Les papillons


Les papillons

LES PAPILLONS
Le cantique des oiseaux
Farîd od-dîn ‘Attâr traduit par Leili Anvar
(traduit en anglais par mes soins, aussi bien que possible)

Une nuit, tourmentée, pleins d’un désir ardent
Pour la chandelle, les papillons se réunirent

`One night, tormented, full of ardent desire
For the candle, the butterflies meet

Ils disaient entre eux : « Il faut que l’un de nous
Nous donne des nouvelles d’elle, notre chandelle ! »

They said each other: “One of us should go
And bring us stories of her, our candle!”

L’un d’entre eux vola donc vers un château lointain
Et vit briller là-bas la flamme de la chandelle

One of them then flew towards a remote castle
And saw over there the flame of the candle glittering

Puis s’en revint conter tout ce qu’il avait vu
Décrivant la chandelle telle qu’il l’avait perçue

Thereupon came back and recounted all he saw
Depicting the candle as he had perceived it

Or, il y avait un sage dans cette assemblée
Qui dit : « Il ne sait rien, hélas, de la chandelle ! »

Yet, there was an elder among the gathering
who said: “He knows nothing, alas, about the candle!”

Un autre s’en fut donc, s’approchant de plus près
Traversant la lumière, il frôla de ses ailes

Another went away therefore, getting closer
Passing through the light, he brushed with his wings

Le feu de la chandelle, fut vaincu, s’en revint

The fire of the candle, was defeated. returned

Révéla quelque chose des secrets de l’Aimée
Et trouva quelques mots pour évoquer l’union

Revealed something from the secrets of the Beloved
And found some words to touch on the union

« Cela ne nous dit rien, lui rétorqua le Sage
Et tu ne sais pas plus que l’autre papillon ! »

“It does not tell us anything, argued the wise man
And you do not know more than the other butterfly!”

Un autre papillon tout enivré d’amour
Alla donc en dansant se jeter dans la flamme

Another butterfly inebriated by love
Went thus while dancing and dove into the flame

Il embrassa le feu, se perdit avec joie

He embraced the fire, lost himself with joy

Et le feu l’embrasa, fit rougeoyer ses membres
Faisant de tout son corps un flamboyant brasier

And the fire flared him up, made his members glow
Made his whole body a flamboyant brazier

Le sage papillon qui fut témoin de loin
Qui vit que la chandelle avait saisi son être
Dans l’éclatant flambeau de sa propre lumière

The wise butterfly who witnessed the scene from a distance
Who saw that the candle seized their beings
In the bright torch of its own light

Dit : « Ce papillon-là sait de quoi il retourne
Lui seul – et aucun autre – a saisi le secret ! »

Said: “This butterfly knows what it is about
He alone – and no-one else – understands the secret!”

Seul parmi tous les autres peut accéder au vrai
Qui ne sait rien et qui ne laisse aucune trace

He alone among all the others can access the truth
Who knows nothing and who does not leave any trace

Tant que tu ne t’es pas pas abîmé corps et d’âme
Comment saisirais-tu ce qu’est l”Ame de l’âme ?

As long as you have not put every ounce and fiber into it
How would you understand what the Soul of the soul is ?

Et qui veut te montrer un atome de savoir
Met à feu et à sang les tréfonds de ton âme

And who wants to show you one tiny piece of knowledge
Causes havoc at the core of your soul

Ici, où même un souffle ne saurait être admis
Personne, tant qu’il est lui, ne pourrait trouver place.

Here, where even a breath could not be accepted
No one, as long as they stay themselves, can find a place

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *