Mentor (aka Pallas Athena)


De l’origine du mot mentor
The origin of the word mentor

(Chant II – L’Odyssée – Homère – Vers 270-297 Traduit par Ph Jaccottet. Ed La Découverte
The Odysseus – Homer – from French translation)

Télémaque descendit seul aux grèves de la mer
et implora Pallas en trempant ses mains dans l’eau grise :

Télémaque went down alone on the shores of the sea
And begged Pallas while dipping his hands in the grey water:

« Ecoute ma prière, ô dieu qui vins hier chez moi
et m’invita à m’enfoncer dans la brumeuse mer
pour chercher des nouvelles de mon père disparu  !
Tu le vois : les Argiens s’efforcent de tout retarder,
Surtout les prétendants, dont l’arrogance est aggressive ! »

” Listen to my prayer, god who came to me yesterday
and invited me to sink into the foggy sea
to look for news from my missing father !
You see : the Argives strive to slow down everything,
Especially the pretenders, whose arrogance is agressive! “

Telle est sa prière : Athéna, de tout près, survint,
Qui avait emprunté l’allure, la voix de Mentor,

This was his prayer: Athena, closely, appeared,
Under the disguise, borrowing the voice of Mentor

Elle lui adressa ces paroles ailées :

She told him these wingy words:

« Télémaque, tu ne promets d’être vilain ni sot ;
Si tu as hérité de l’autorité de ton père
Qui allait jusqu’au bout de ses actes et de ses paroles,
Ton voyage sans doute se fera, et non sans fruit.

” Télémaque, you promise not to be naughty not foolish;
If you inherited your father’s authority
He who went all the way through with his acts and words,
Your journey will happen with not doubt, and be fruitful. “

Si en revanche tu n’es pas du sang d’Ulysse, 
Je crains que n’aillent échouer tous tes projets
Car peu d’enfants se montrent dignes de leur père ;
pires presque toujours, et bien rarement meilleurs qu’eux.
Pourtant, puisque tu ne promets d’être vilain ni sot,
Puisqu’on trouve en toi la finesse d’Ulysse,
Il y a quelque espoir que tu mènes cette oeuvre à terme.

On the other end, if you are not from Ulysse’s blood,
I am afraid that your projects will fail
As few children are worthy of their father ;
Almost always worse, and rarely better than them.
However, if you promise not to be naughty nor fool,
As the fineness of Ulysse is in you,
There is some hope that you bring this work to a successful realization.

Laisse donc les projets et complots des prétendants,
Puisqu’ils ne sont ni justes, ni sensés ;
Ils ne voient pas la mort ni le noir génie de la mort
Qui est sur eux, et les fera tous périr en un jour.
Le départ ne va plus longtemps tarder, auquel tu songes :
C’est moi, en tant que vieux compagnon de ton père
Qui t’armerai un prompt navire et t’accompagnerai.

Let go the projects and plots of the pretenders,
As they are neither fair, or meaningful;
They see neither the death nor the black genius of death
Which is on them, and will make them all die one day.
The departure you are thinking of is about to happen :
It is me, as an old companion of your father
Who will arm you with a swift ship and accompany you.

D’ici là, va rejoindre à ton palais les prétendants,
Fais préparer les vivres, fais remplir les coffres,
Verse le vin dans les amphores, et dans les bonnes outres
La farine, moelle de l’homme ; et moi parmi le peuple,
Je choisirai des volontaires ; en Ithaque des eaux,
Il ne manque pas de navires, vieux ou neufs ;
en les examinant, je te choisirai le meilleur
Et sans attendre, nous nous lancerons sur les eaux vastes.»

In the meantime, go and join the pretenders in your palace
Get the provisions ready, make the chests full,
Pour the wine into the amphorae, and in the right goatskins,
The flower, marrow of the human being ; and I among the people,
I will choose volunteers: in Ithaca of waters,
There are plenty of ships, old or new ;
By looking at them, I will choose the best one
And without delay, we will embark on the vast waters.”

Ainsi dit Athéna, fille de Zeus. Et Télémaque 
Ne tarda plus quand il entendit le dieu.

Athena, Zeus’s daughter said. And Télémaque
Did not put off any more when he heard the god.

(Imperfect English translation by myself)

Pallas Athéna – Klimt

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *